«Маленькі поеми» Омара Хайяма, зарубіжна література
Омар Хайям — це поет, який славить бенкет життя, його чаша чарівна і сповнена людським розумом — перлинами мудрості всіх часів.
В. Державін
Хід заняття «Маленькі поеми» Омара Хайяма, зарубіжна література
I. Актуалізація опорних знань
«Відгадайте слово»
1. Місто, в якому народився О. Хайям. (Нішапур)
2. Літературний жанр, який розвинув і вдосконалив поет. (Рубаї)
3. За його допомогою була визначена дата народження О. Хайяма. (Гороскоп)
4. Ім’я батька поета. (Ібрагім)
5. Найулюбленіша наука О. Хайяма. (Алгебра)
II. Узагальнення й систематизація знань
1. Слово вчителя
— Філософські чотиривірші Омара Хайяма вражають своєю лаконічністю та афористичністю. Кожен із цих віршів — ніби та маленька поема, в якій є і глибина почуттів, і глибина роздумів над складністю та швидкоплинністю людського життя.
(Зачитування епіграфа учителем.)
— Тож доторкнімося і ми з вами до чаші мудрості великого Хайяма, щоб стати розумнішими і прожити своє життя не марно.
2. Презентація учнівських робіт, виразне читання рубаї О. Хайяма
Завдання до учня: прочитати вірш, продемонструвати ілюстрацію до нього, пояснити вибір рубаї та зорові образи на малюнку.
3. Додаткове завдання: створення каліграм
Каліграма — це малюнок, створений зі слів твору. Учитель демонструє каліграми
Гійома Аполлінера та пояснює, що вибір зорових образів навіяний поетичними образами віршів.
Щоб створити каліграму, необхідно обрати рубаї, в якому є яскраві образи, які нескладно передати у вигляді малюнка. Можна запропонувати такі рубаї.
В сад в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!»
* * *
В этом праздничном мире утрат и теней,
С чем сравнить тебя — думал я множество дней.
И решил, что лицо твое солнца светлее,
Что прекрасный твой стан кипариса стройней.
* * *
Слыша я, что в кувшине бессмертья родник,
И устами к устам его жадно приник.
И кувшин прошептал потаенно и страстно:
«Был и я человек. Будь со мною хоть миг!»
* * *
Этот мир — эти горы, долины, моря —
Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.
Жизнь твоя — на стекле нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.
* * *
Конечно, цель всего творенья — мы,
Источник знанья и прозренья — мы.
Круг мирозданья подобен перстню.
Алмаз в том перстне, без сомненья, мы.
«Маленькі поеми» Омара Хайяма, зарубіжна література
Повернутися на сторінку Зарубіжна література